¿Por qué necesito un traductor o intérprete profesional? Ya sea que usted necesite defender los derechos de un cliente, cerrar un trato de negocios, o simplemente intercambiar información, cualquier error en la comunicación puede entorpecer el logro de sus metas. Como resultado, cuando usted debe trabajar con personas que hablan otro idioma, se recomienda ampliamente solicitar los servicios de un traductor o intérprete experimentado. Esto garantiza que toda la información que se intercambia sea comunicada con precisión. ¿Cuál es la diferencia entre un traductor y un intérprete? Un traductor traduce documentos escritos de un idioma a otro. Un intérprete interpreta verbalmente de un idioma a otro. ¿Por qué necesito un traductor con conocimientos jurídicos? Los documentos legales, independientemente del idioma en el que estén redactados, son escritos con un propósito e idea en mente específicos. El propósito específico o intención puede perderse si la traducción del documento a otro idioma no es veraz. Un traductor debe entender la terminología importante contenida en documentos legales para garantizar que la traducción refleje de una manera veraz el contenido del documento. Como resultado, un traductor familiarizado con la terminología jurídica es ampliamente recomendado cuando se trata de cualquier documento legal. ¿Cuál es la diferencia entre interpretación consecutiva e interpretación simultánea? Estas dos formas de interpretación se diferencian en la velocidad con la que el auditorio recibe la interpretación.
En la interpretación consecutiva el orador se detiene después de decir algunas cuantas frases. Esto permite al intérprete traducir las palabras del orador antes de que éste continúe. Se usa típicamente en reuniones con clientes y en declaraciones jurada.
En la interpretación simultánea el intérprete usa equipo especial y trabaja con otro intérprete en un lugar alejado del orador. Los intérpretes escuchan y simultáneamente convierten el discurso del orador a otro idioma. Se usa más comúnmente en conferencias.
¿Cómo puedo estar seguro de que un intérprete o traductor respete la confidencialidad? Además de que existen reglas acerca de la confidencialidad, tales como el secreto profesional en el caso de abogado-cliente o la Ley de Portabilidad y Responsabilidad de Seguros de Salud (HIPAA) en el caso de registros médicos, un cliente puede necesitar que un intérprete o traductor firme un acuerdo de confidencialidad para restringirle en la divulgación de información recibida. Lorenia Rincón entiende la importancia de mantener la confidencialidad en casos legales o médicos para proteger la integridad de cualquier información revelada en su presencia. |